URBAN DEMOCRACY # 8     A Journal of International Debate       Una revista de debate internacional        ISSN 1617-8092


                                                                                                 -   PAGE 6 -

                  

        

 

    are we engaged in a fight against the

    blue planet?

                     我们是否正在与蓝色星球作战?      
           
               ¿Estamos comprometidos en una lucha contra elplaneta azul?  
                                             
    




  Ruta en Enger (Alemania)     -   Path  in Enger, Germany.    -     德国恩格尔的道路                      


 
Para proteger el clima, la flora y la fauna de mi pequeño pueblo, poetas amigos han escrito poemas para proteger los árboles en peligro de extinción.

Algunos poemas están traducidos al inglés, alemán, chino u otro idioma.     


为了保护我们小镇的气候和动植物群,诗人朋友们写诗,呼吁保护濒临灭绝的树木。

                                                                                                                                                                             -aw


 


Source: https://www.nsf.gov/news/news_summ.jsp?cntn_id=136815

"He [Feuerbach] does not see that the sensual world surrounding him is not a thing that is immediately given since eternity and thus always the same thing, but instead the product of industry and of the state of society, in the sense that it is a historical product, the result of the activity of a whole series of generations, each of which stood on the shoulders of the preceding generation, further developing their industry and trade, modifying their social order. "
                         (Karl Marx, Die Deutsche Ideologie, in: MEW, Vol. 3, p. 43)



Tanikawa Shuntaro


Landschaft mit gelben Vögeln



da sind vögel
also ist da himmel
da ist himmel
also sind da ballons
da sind ballons
also laufen da kinder
kinder laufen
also ist da lachen
da ist lachen
also ist da traurigkeit
also ist da beten
und boden zum knien
da ist boden
also fließt wasser
und da ist heute und morgen
da ist ein gelber vogel
also ist da mit allen farben formen und bewegungen
die welt

                            
transl. by AW




Vicente Aleixandre

 

El muerto

 

Bajo la tierra el día

Oscurece. Ave rara,

Ave arriba en el árbol que cantas para un muerto.

Bajo la tierra duermo

Como otra raíz de ese árbol que a solas en mi nutro.

No pesas, árbol poderoso y terrible que emerges a los aires.

Que de mi pecho naces con un verdor urgente

Para asomar y abrirse en rientes ramajes

Donde un ave ahora canta, vivaz sobre mi pecho.

 

Hermosa vida clara de un árbol sostenido 

Sobre la tierra misma de un hombre ha sido un día.

Cuerpo cabal que aún vive, no duerme, nunca duerme.

Hoy vela un árbol lúcido que un sol traspasa ardiendo.

 

No soy memoria, amigos, ni olvido. Alegre subo,

Ligero, rumoroso por un tronco a la vida.

Amigos, olvidadme. Mi copa canta siempre,

Ligera, en el espacio, bajo un cielo continuo.





 


                             Federico García Lorca

Trees

Trees!
Have you been arrows
fallen from out of the blue?
Which terrible warriors have thrown you ?
Was it the stars?

Your music comes from the soul of the birds,
from the eyes of God,
from perfect passion.
Trees!
Will your rough roots know
my heart in the soil?




In Enger...


                          Federico García Lorca


Bäume

Bäume!

Wart ihr Pfeile
die fielen aus heiterem Himmel?
Welche schrecklichen Krieger haben dich geworfen?
Waren's die Sterne?

Deine Musik kommt aus der Seele der Vögel,
aus den Augen Gottes,
aus vollkommener Leidenschaft.
Bäume!
Werden eure rauen Wurzeln es kennen -
mein Herz in der Erde?




 谷川 俊太郎    Tanikawa Shuntarō


 

TRIP 7


The rocks are in harmony with the sky
It is Poetry
I cannot write it


There is no way to reach words
by working on silence
I will try to arrive at this silence
by polishing words


The tree is shaped like a tree
singing in the wind
It does not matter where it stands


If I feel just as I see
all will glow in beauty
If I could write like I see
time would cease


                                   transl.  by ?




谷川 俊太郎 , Tanikawa Shuntarō


鳥羽 3

 

粗朶拾う老婆の見ているのは砂
ホテルの窓から私の見ているのは水平線
餓えながら生きてきた人よ
私を拷問するがいい

私はいつも満腹して生きてきて
今もげっぷしている
私はせめて憎しみに価いしたい

老婆よ
もう何も償おうとは思わない
私を縊るのはあなたの手にある
あなたの見ない水平線だ

かすかにクレメンティのソナチネが聞こえる
誰も私に語りかけない
なんという深い寛ぎ

 




Tanikawa Shuntarō

 

GOOD-BYE IS A TEMPORARY WORD

 

No one ever, I think, vanishes.

My dead grandfather grows like wings on my shoulders.

He takes me to places outside of time

along with seeds left by dead flowers.

 

‘Good-bye’ is a temporary word.

There are some things that bind us together

far deeper than remembrance and memory.

If you believe it, you needn’t look for it.

 

Having parted with the evening glow

I meet with night.

But the angrier red clouds go nowhere

and just hide in darkness.


I don't say goodnight to the stars

for they always hide in daylight

The baby I once was yet remains

in the center of my growth rings.


No one ever, I think, vanishes.

My dead grandfather grows like wings on my shoulders.

He takes me to places outside of time

along with seeds left by dead flowers.


‘Good-bye' is a temporary word.

There are some things that bind us together

far deeper than remembrance and memory.

If you believe that, you needn't look for it.


                                            Transl. by ?



 

Robinson Jeffers

 

Der Juan Higera Bach

 

Weder dein Gesicht, Higera, noch deine Taten

Sind mir bekannt; und der Tod so viele Jahre schon

Hält dich, unterm Gras oder des Waldes Schimmel.

Nur ein Bach trägt deinen Namen: er fließt

Tief versteckt in laubabwerfender Redwood-Bäume Schatten

Und zwischen Stämmen, die das Alter heilig machte, und strömt herab

In einem Tal der Santa Lucia Hügel.

Da hielt ich an, und obwohl die Sonne, von Wolken nicht verdeckt,

Hoch flog in den höchsten Himmel, fiel kein Flecken Lichts

Auf diese großen Stämme unter glänzenden Blättern,

Noch flackerte es auf deinem Bach: murmelnd suchte er

Den Fluss des Südens, der zum Ozean hin

Ihn spülen würd. Ich habe süßes Wasser dort getrunken,

Und ich segnete deine Unsterblichkeit. Nicht Bronze,

Higera, noch Marmor kühlen den Durst;

Lass Bronze und Marmor der Reichen und Stolzen

Ihre Namen ihnen sichern; dein Denkmal, es wird dauern

Länger, lebendigen Wassers, das waldrein.


                                                                         Transl. by AW





                   
                                                     Threatened in Enger



 

                                                                 Mario Benedetti


                                       Como árboles

 

Quién hubiera dicho
que estos poemas de otros
iban a ser
míos

después de todo hay hombres que no fui
y sin embargo quise ser
si no por una vida al menos por un rato
o por un parpadeo

en cambio hay hombres que fui
y ya no soy ni puedo ser
y esto no siempre es un avance
a veces es una tristeza

hay deseos profundos y nonatos
que prolongué como coordenadas
hay fantasías que me prometi
y desgraciadamente no he cumplido
y otras que me cumplí sin prometérmelas

hay rostros de verdad
que alumbraron mis fábulas
rostros que no vi más pero siguieron
vigilándome desde
la letra en que los puse

hay fantasmas de carne otros de hueso
también hay los de lumbre y corazón
o sea cuerpos en pena almas en júbilo
que vi o toqué o simplemente puse
a secar
a vivir
a gozar
a morirse
pero además está lo qe advertí de lejos

yo también escuché una paloma
que era de otros diluvios
yo tambén destrocé un paraíso
que era de otras infancias
yo también gemí un sueño
que era de otros amores

asi pues
desde este misterioso confín de la existencia
los otros me ampararon como árboles
con nidos o sin nidos
poco importa
no me dieron envidia sino frutos

esos otros están
aqui

sus poemas
son mentiras de a puño
son verdades piadosas

están aqui
rodeándome
juzgandome
con las pobres palabras que les di

hombres que miran tierra y cielo
a través de la niebla
o sin sus anteojos
también a mí me miran
con la pobre mirada que les di

son otros que están fuera de mi reino
claro
pero además
estoy en ellos

a veces tienen lo que nunca tuve
a veces aman lo que quise amar
a veces odian lo que estoy odiando

de pronto me parecen lejanos
tan remotos
que me dan vértigo y melancolía
y los veo minados por un duelo sin llanto
y otras veces en cambio
los presiento tan cerca
que miro por sus ojos
y toco por sus manos
y cuando odian me alegro de su rencor
y cuando aman me arrimo a su alegría

quién hubiera dicho
que estos poemas míos
iban a ser
de otros.






 




Contributions are welcome. If published by Urban Democracy, the copyright remains with the author(s).

URBAN DEMOCRACY is published and edited by the Urban Democracy Group.

In order to get in touch, you can send an e-mail to the editors.
Get in touch!
 

This issue was edited by guest editor Karen O. Wittstock
 



 "L'art et la révolte ne mourront qu'avec le dernier homme."
                                                            Albert Camus

  Albatros


Tanikawa Shuntaro

Landscape with Yellow Birds

there are birds
so there is sky
there is sky
so there are balloons
there are balloons
so children are running
children are running
so there is laughter
there is laughter
so there is sadness
so there is prayer
and ground for kneeling
there is ground
so water is flowing
and there’s today and tomorrow
there is a yellow bird
so with all colours forms and movements
there is the world

                                           Transl. by Harold Wright





Vicente Aleixandre



The Dead One


Under the earth, the day

darkens. Rare bird,

Bird up in the tree that sings for a dead one.

Under the earth I sleep

Like another root of that tree that is alone in my heart.

You don't weigh, powerful, terrible tree that reaches into the air.

That is born from my chest with an urgent greenness

To appear and open up in laughing branches

Where a bird now sings, lively, on my chest.

 

Beautiful clear life of a tree sustained

On the very earth of a man has been one day.

Complete body that still lives, does not sleep, never sleeps.

Today a magnificent tree is watching over a sun that's aflame.

 

I am not memory, friends, nor forgetfulness. Gladly I reach up,

Lightly, brought by a trunk to life.

Friends, forget me. My treetop always sings,

Lightly, in the space, under a continuous sky.





Vicente Aleixandre

Der Tote

 

Unter der Erde wird der Tag

dunkel. Seltener Vogel,

Vogel oben im Baum, der du für einen Toten singst.

Unter der Erde schlafe ich

wie eine andere Wurzel von diesem Baum, die allein ist in meinem Herzen.

Du lastest nicht, mächtiger und schrecklicher Baum, der du in die Lüfte ragst,

der du aus meiner Brust geboren bist mit drängendem Grün,

um zu spähen und dich zu öffnen in lachenden Zweigen,

wo jetzt ein Vogel singt, lebhaft, auf meiner Brust.

 

Schönes, klares Leben eines Baums, bewahrt

auf der Erde eines Manns, war einen Tag.

Ganzer Körper, der noch lebt, nicht schläft, nie schläft.

Heute wacht ein leuchtender Baum, den eine Sonne brennend durchbohrt.

 

Ich bin weder Gedächtnis, Freunde, noch Vergessen. Froh rage ich auf,

leicht, erweckt durch einen Baumstamm zum Leben.

Freunde, vergesst mich. Meine Baumkrone singt immer

leicht, im Raum, unter einem andauernden Himmel.




 Pablo Picasso, Tree



                    Federico García Lorca


                       Árboles


¡Árboles!
¿Habéis sido flechas
caídas del azul?
¿Qué terribles guerreros os lanzaron?
¿Han sido las estrellas?

Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
de los ojos de Dios,
de la pasión perfecta.
¡Arboles!
¿Conocerán vuestras raíces toscas
mi corazón en tierra?


                   



  Trees suffering the effects of global warming

  Source: environment.yale.edu






 谷川 俊太郎 , Tanikawa Shuntarō


7

 

岩が空と釣り合っている
詩がある
私には書けない

沈黙を推敲し
言葉に至る道は無い
言葉を推敲し
この沈黙に至ろう

樹の形して
樹は風に鳴っている
それはどこの風景でもいい

見える通りに感ずるなら
すべては美しく輝くだろう
見える通りに書けるなら
時はとどまるだろう





  谷川 俊太郎 , Tanikawa Shuntarō


TOBA 3


Picking up brushwood, the old woman sees the sand
What I see from the window of the hotel, is the horizon
You, who have lived through hunger,
torture me

Come on, I have always lived well-nourished
I'm still belching
At least, I want to be hated

Old woman
I don't think I can make up for anything anymore
It is up to you to hang me
It's a horizon that you don't see

Faintly, I hear Clementi's sonatina
No one speaks to me
What a deep relaxation

 

                                            Transl. by AW



谷川 俊太郎 , Tanikawa Shuntarō


TOBA 3


Reisig sammelnd sieht die alte Frau den Sand
Was ich aus dem Hotelfenster sehe, ist der Horizont
Du, die du den Hunger durchlebt hast,
quäle mich!

Komm, ich habe immer gesättigt gelebt
Ich rülpse noch
Zumimdest möcht ich gehaßt sein

Alte Frau
Ich denk nicht, dass ich etwas wiedergutmachen kann
Es liegt an dir, mich zu hängen
Es ist ein Horizont, den du nicht siehst

Leise höre ich Clementis Sonatine
Niemand spricht mit mir
Welch eine tiefe Entspannung

 

                                                                         Transl. by AW





"Er  [Feuerbach] síeht nicht, wie die ihn umgebende sinnliche Welt nicht ein unmittelbar von Ewigkeit her gegebenes, sich stets gleiches Ding ist, sondern das Produkt des Industrie und des Gesellschaftszustandes, und zwar in dem Sinne, daß sie ein geschichtliches Produkt ist, das Resultat der Tätigkeit einer ganzen Reihe von Generationen, deren jede auf den Schultern der vorhergehenden stand, ihre Industrie und ihren Verkehr weiter ausbildete, ihre soziale Ordnung modifizierte."
     (Karl Marx, Die Deutsche Ideologie, in: MEW, Bd.3, S.43)




 

Robinson Jeffers

 

Juan Higera Creek

 

Neither your face, Higera, nor your deeds

Are known to me; and death these many years

Retains you, under grass or forest-mould.

Only a rivulet bears your name: it runs

Deep-hidden in undeciduous redwood shade

And trunks by age made holy, streaming down

A valley of the Santa Lucian hills.

There have I stopped, and though the unclouded sun

Flew high in loftiest heaven, no dapple of light

Flecked the large trunks below the leaves intense,

Nor flickered on your creek: murmuring it sought

The River of the South, which oceanward

Would sweep it down. I drank sweet water there,

And blessed your immortality. Not bronze,

Higera, nor yet marble cool the thirst;

Let bronze and marble of the rich and proud

Secure the names; your monument will last

Longer, of living water forest-pure.

                                                               (1916)



In California, 3,600 Sequoias died due to drought

during the last two years, a report said in 2021.

 

https://www.usda.gov/media/blog/2016/03/10/managing-forests-face-drought-there-help


Conservative legislators in California suggested that all trees in the state should be felled in order to rule out further devastating forest fires.



democracy
as a permanent,
unfinished
process




                                                Mario Benedetti

 

Like trees

 

Who would have said

that these poems of others

would be

mine

 

after all there are men that I have not been

and yet I wanted to be

if not for a lifetime, then at least for a while

or for a brief moment

 

on the other hand, there are men that I was

and am no longer nor can I be

and this is not always a progress

sometimes it is a sadness

 

there are deep and unborn desires

that I prolonged as coordinates

there are fantasies that you promised me

and that I unfortunately have not fulfilled

and others that I fulfilled without promising

 

there are real faces

that illuminated my fables

faces that I did not see any more but they continued

watching me from

the letter in which I put them

 

there are ghosts of flesh, others of bone

there are also those of fire and heart

I mean, bodies in pain, souls in joy

that I saw or touched or just made

to dry

to live

to enjoy it

to die

but there is also that which I noticed from afar

 

I also heard a dove

which was from other floods

I also destroyed a paradise

that was from other childhoods

I also moaned a dream

that was from other loves

 

so that

from this mysterious edge of existence

the others sheltered me like trees

with nests or without nests

this does not matter

they did not give me envy but fruits

 

those others are

here

 

their poems

they are lies big as fists

they are pious truths

 

they are here

surrounding me

judging me

with the poor words that I gave them

 

men who look at earth and sky

through the mist

or without their glasses

look at me, too

with the poor look that I gave them

 

there are others who are outside my kingdom

that’s clear

but then

I am in them

 

sometimes they have what I never had

sometimes they love what I wanted to love

sometimes they hate what I'm hating

 

suddenly they seem far away

so remote

that they make me dizzy and melancholic

and I see them undermined by a duel without tears

and at other times, however

I feel them so close

that I see things through their eyes

and I play with their hands

and when they hate I am happy about their resentment

and when they love I feel close to their joy

 

who would have thought

that these poems of mine

would be

someone else’s.


                                                                                         Transl. by AW






  Please go to next page

                                                                                                

 

 

https://china708838814.wordpress.com/2021/12/04/calling-on-the-people-to-refuse-to-cut-down-beneficial-trees/

 
Letter to friends

 

 

                                                                                                                                                    go back to homepage