URBAN DEMOCRACY # 8     A Journal of International Debate       Una revista de debate internacional        ISSN 1617-8092


                                                                                                 -   PAGE 2 -

                  

        

 

    are we engaged in a fight against the

    blue planet?

                     我们是否正在与蓝色星球作战?      
           
               ¿Estamos comprometidos en una lucha contra elplaneta azul?  
                                             
    



Árboles amenazados en Enger (Alemania)  -   Trees threatened in Enger, Germany.  -   恩格尔(德国)的这些树木受到威胁


 
Para proteger el clima, la flora y la fauna de mi pequeño pueblo, poetas amigos han escrito poemas para proteger los árboles en peligro de extinción.

Algunos poemas están traducidos al inglés, alemán, chino u otro idioma.    

为了保护我们小镇的气候和动植物群,诗人朋友们写诗,呼吁保护濒临灭绝的树木。


                                                                                                                                                                      -aw


  Anna Keiko

   作者/Anna 惠子


如果想活着


 如果想活着

最好忘记世界虚妄的酬劳

忘记恶梦推开窗户

点亮台灯照进自己

触摸装水的瓶子打开

四方墙体像堡垒升起温度

不再恐惧倾斜狂风

抽打我瘦弱骨骼

我用父母赠予皮肤层层包紧

我的眼睛耳朵跟随

春日清风

沿着河流大道

寻找我梦中港湾


 

 Threatened trees in Enger, Germany


Wenn du leben willst

 

Wenn du leben willst

ist es besser, die leeren Belohnungen der Welt zu vergessen

Vergiss den Albtraum, öffne das Fenster

Entzünde die Lampe, leuchte hinein in dich selbst

Berühr die Flasche mit Wasser, um sie zu öffnen

Die quadratische Mauer ist wie eine Festung und die Temperatur steigt

Keine Angst mehr, dass der seltsame Wind

meine dünnen Knochen so schlägt

Ich wickle meine Haut Schicht für Schicht mit einem Geschenk meiner Eltern ein

Dann, meine Augen und Ohren

Frühlingswind

entlang der Allee am Fluß

Ich suche einen Hafen in meinen Träumen



   Anna Keiko - Anna 惠子


 七月应是最美季节

 
七月应是最美季节

然而,钢筯水泥太厚,太冷

隔开堡垒与大自然视线

绿叶被剥离,洪水冲倒房子

台风不停地撞击 门窗  心灵

布满罪恶的天空

如波塞冬掀起死亡矩阵

洪灾背后是什么?人性,天灾

谁解答,水要去哪里?

鸟儿天性高飞,无辜射杀

兔子行走拦截吞进腹中

猎人的卑性,远离上帝视野

变成巨兽、空洞的眼窝  伸出魔爪

抓风,杀鸟,杀兔   杀蚂蚁

杀死八月歌唱的鸣蝉

尽管你有着尤利西斯精神

面对隐蔽的黑暗幻境

像一种可怕的COVID变异

若如此,不是慌张失措

一个小虫轻轻飞舞

空气中,不明处 任意进入肺部

世界难道被变色镜迷惑

月亮纵容烧死绿野的毒太阳

既然天空没有瞳仁

人类迟早陷入混沌,亢奋的幽灵

聚集恶风摧毁万物

乌云下,巢穴居所背后

谁蛊惑轻风施展魔扙

缺失审判的白昼,焰火焚书

遮挡光的邪恶巨手

白亮世界之前

 披着斗篷,蒙着面纱

那是末日回望地平线征兆 吧

要知道,歧途崖关

狼本性不因饱餐拥抱温柔

不因爱忘记仇视森林毁灭之痛快

乌云本性之恶

黑暗下看见的还是黑暗

诡异的飓风,吼吧

失去堤坝的污水

酿出沼气,升腾时发出毒素

我只有戴着口罩

像规避新冠病毒那样

 
                           2021年7月25日


Photo by Anna Keiko



   Anna Keiko


树木让城市充满诗意】  
 

 
树木也有语言 

有思想,有灵魂 

它的存在,沙漠成为绿洲 

嚣的都市充满诗意 

为山峦展示美妙的色彩

为鸟儿提供栖息的家园 

为人类提供清新空气 

 
仅如此 

让疲惫的眼睛摆脱眩目的

灯光,手机,电脑 

它有着高贵的天性

扎根于泥土,仰望星空

论阳光下,风雨中 

一直默默生  
 

            2021828日早上







 Anna Keiko

 

Trees Make Cities Poetic 

 


Trees have a language, too;

and a mind and a soul.

In their presence, deserts become oases

and the bustling city is full of poetry.

They grace the mountains with wonderful colors,

provide a home for the birds,

and fresh air for the people.


 
Not only that.

They let tired eyes get rid of the glare

of lights of phones and computers.

They have a noble nature.

Rooted in the soil, they look up to the stars.

In the sun, the wind, or the rain,

they are always silently growing.

 

                                            Shanghai, 28. Aug, 2021


Anna Keiko


Los árboles hacen poéticas a las ciudades
 


Los árboles también tienen un lenguaje;

y una mente y un alma.

En su presencia, los desiertos se convierten en oasis

y la bulliciosa ciudad está llena de poesía.

Adornan las montañas con colores maravillosos,

proporcionar un hogar para los pájaros,

y aire puro para el pueblo.


 
No solo eso.

Dejan que los ojos cansados se deshagan del resplandor

de luces de teléfonos y computadoras.

Tienen una naturaleza noble.

Arraigados en el suelo, miran hacia las estrellas.

En el sol, el viento o la lluvia

siempre están creciendo silenciosamente.




Unknown author of this image


Contributions are welcome. If published by Urban Democracy, the copyright remains with the author(s).

URBAN DEMOCRACY is published and edited by the Urban Democracy Group.

In order to get in touch, you can send an e-mail to the editors.
Get in touch!
 

This issue was edited by guest editor Karen O. Wittstock
 



Anna Keiko


If You Want to Live


If you want to live

it’s better to forget the vain rewards of the world

Forget the nightmare, open the window

Light up the lamp, shine into yourself

Touch the bottle with water to open it

The square wall is like a fortress and the temperature rises

No fear any more that the weird wind

beats my thin bones

I wrap my skin, layer by layer, with a gift of my parents

Then, my eyes and my ears

Wind of spring

along the river avenue

I’m looking for a harbor in my dreams

 

                           August 2, 2021



 

Si quieres vivir


es mejor olvidar las vanas recompensas del mundo

Olvida la pesadilla, abre la ventana

Enciende la lámpara, brilla en ti mismo

Toca la botella con agua para abrirla.

La muralla cuadrada es como una fortaleza y la temperatura sube

Ya no temas que el viento extraño

late mis delgados huesos

Envuelvo mi piel, capa a capa, con un regalo de mis padres

Entonces mis ojos y mis oidos

Viento de primavera

a lo largo de la avenida del río

Busco un puerto en mis sueños





Threatened trees near the poets home in Enger, Germany


        

Anna Keiko (Anna 惠子)

 

July should be the most beautiful season

 

July should be the most beautiful season

But the reinforced concrete is too thick and too cold

It separates the fortress and nature’s sight

Green leaves were stripped; floods gushed down the walls of the house

when typhoons kept hitting the doors and the windows

Sinful sky!

In view of the way Poseidon unleashed the matrix of death

what’s behind the flood? Human nature?  Nature’s disaster?

Who will answer, where is the water is going?

Birds fly high by nature, the innocent shot

is intercepted by the running rabbit and swallowed by its abdomen

The humble nature of the hunter, far from the sight of God

becomes a behemoth; with hollow eyes and outstretched claws

he catches the wind, kills birds, kill the rabbits, kill ants

kills the cicadas that sing in August

Even though you may have Ulysses’ spirit

you are facing a dark, hidden illusion

like a terrible mutation of COVID

If so, don’t panic

A little bug is flying lightly

in the air, it enters the lungs at random in unknown places

Could it be that the world is confused by the mirror that changes the colors?

The moon succumbs to the poison sun that burns the green fields to death

Now that the sky has no disciples

people sooner or later fall into chaos; an excited spirit

gathers the evil wind to destroy everything

Below the dark clouds, behind the lair,

who is confusing the breeze using magic?

On a day of lacking decision, of fireworks and of burning of books

an evil, giant hand keeps the light

from the world

with a cloak and a veil

Is that a sign of the end when we look back now, to the horizon?

You know – the mad trail to the abyss!

The nature of the wolf entails no tenderness due to a full meal

Don't forget, due to love, the hatred for the joy of forest destruction

the evil of the dark nature of the clouds

Darkness is still seen in the dark

Strange hurricane! The roar!

Sewage from the loss of the dyke –

It produces biogas, emits toxins when it rises

I only wear a mask

as if to evade the new coronavirus

                                  

                                                 July 25, 2021

 

 

Anna Keiko

 

Der Juli sollte die schönste Jahreszeit sein

 

Der Juli sollte die schönste Jahreszeit sein

Doch der stahlverstärkte Beton ist zu dick und zu kalt

Er separierte die Festung und den Anblick der Natur

Die grünen Blätter wurden abgestreift und die Flut spülte am Haus herab

als der Taifun auf Türen und Fenster traf

Sündiger Himmel!

Ângesichts der Weise, wie Poseidon die Matrix des Todes auslöste

was steckt da hinter der Flut? Die Menschennatur; Naturkatastrophen?

Wer wird sagen, wo das Wasser hingeht?

Vögel fliegen von Natur aus hoch, den unschuldigen Schuß

fängt das Kaninchen im Laufen auf und es verschluckt ihn im Bauch

Die bescheidene Natur des Jägers, weit weg Gottes Augen

wird ein Ungetüm, mit hohlen Augenhöhlen, ausgestreckten Krallen

fängt es den Wind ein, tötet Vögel, tötet Kaninchen, tötet Ameisen

tötet die singende Zikade im August

Selbst wenn du den Geist von Odysseus hättest

Stehts du einer versteckten dunklen Illusion gegenüber

wie einer schrecklichen Mutation von  COVID

Also, keine Panik

Ein kleiner Käfer fliegt leicht

in der Luft, dringt zufällig an unbekannten Orten in die Lunge ein

Ist die Welt durch den Farbwechselspiegel verwirrt?

Der Mond ergiebt sich der giftigen Sonne die die grünen Felder verbrennt

Jetzt wo der Himmel keine Schüler hat

fallen die Leute früher oder später ins Chaos; ein aufgeregter Geist

versammelt einen bösen Wind und zerstört alles

Unter den dunklen Wolken, hinter der Höhle -

wer verwirrt die Brise, indem er Magie nutzt?

Tag fehlender Entscheidung, von Feuerwerk und Bücherverbrennung

Ein böser Riese hält das Licht fern

von der Welt

mit Mantel und Schleier

Ist das ein Zeichen des Endes beim Blick zurück, zum Horizont?

Du weißt doch: der irre Pfad, hin zum Abgrund.

Die Natur des Wolfes umfasst keine Zärtlichkeit aufgrund einer vollen Mahlzeit

Vergiss nicht aus Liebe den Hass auf die Freude der Waldzerstörung

das Böse der dunklen Wolkennatur

Dunkelheit ist immer noch im Dunkeln zu sehen

Seltsamer Hurrikan, Gebrüll!

Abwasser dank  dem Verlust des Deiches –

Es produziert Biogas, stößt Giftstoffe aus, wenn es aufsteigt

Ich trage nur eine Maske

wie um dem neuen Coronavirus zu entgehen

 

                                          25. Juli 2021

 


                                               Threatened trees in Enger near the poet's house


Anna Keiko


Bäume machen die Städte poetisch 


Bäume haben auch eine Sprache,

Bewußtsein und eine Seele.

Wo es sie gibt, werden Wüsten Oasen,

und die lebhafte Stadt ist voll Poesie.

Sie schmücken Berge mit herrlichen Farben,

geben Vögeln ein Zuhaus,

und den Menschen so frische Luft.



Doch nicht nur das.

Sie befreien müde Augen vom blendenden

Licht der Handys und Computer.

Sie sind von edler Natur.

Wurzelnd im Boden sehn sie auf zu den Sternen.

Ob in der Sonne, im Wind oder Regen-

immer wachsen sie, still.

 

                                 Shanghai, Aug. 28, 2021



These poems by Anna Keiko were translated to German and English, and in some cases also to Spanish,  by   aw



democracy
as a permanent,
unfinished
process

                                          



Unknown author of this image







  Please go to next page

                                                                                                

 

 

https://china708838814.wordpress.com/2021/12/04/calling-on-the-people-to-refuse-to-cut-down-beneficial-trees/

 
Letter to friends

 

 

                                                                                                                                                    go back to homepage