URBAN DEMOCRACY # 8     A Journal of International Debate       Una revista de debate internacional        ISSN 1617-8092


                                                                                                 -   PAGE 3 -

                  

        

 

    poets seek to protect trees by writing poetry


                    我们诗人试图通过写诗来保护濒临灭绝的树木......
    
           
               Nosotros, poetas, buscamos proteger árboles amenazados, escribiendo poesía...
                                           
    



Árboles amenazados en Enger (Alemania)  -   Trees threatened in Enger, Germany.  -   恩格尔(德国)的这些树木受到威胁


 
Para proteger el clima, la flora y la fauna de mi pequeño pueblo, poetas amigos han escrito poemas para proteger los árboles en peligro de extinción.

Algunos poemas están traducidos al inglés, alemán, chino u otro idioma. -aw     


为了保护我小镇的气候、动植物群,诗人朋友们写诗保护濒临灭绝的树木。

一些诗歌被翻译成英文、德文、中文或其他语言
                 -aw


                                                  Jack Foley



TREE


 

living thing


that offers


shade & air,


rooted, long-lived


creature


that stands


as if in pride


outside the moving mirror


of our short lives,


sprouting,


moving outwards,


budding


blooming,


content


to be


in this space


now


breathing

 






Cassi Saari, "Oak tree and woodland in Lake County, Illinois, USA." https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lake_County,_Illinois_oak_woodland.jpg
This file is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International license.


Friedrich Hölderlin


THE OAK TREES


From the gardens I come to you, sons of the mountains!

From the gardens, that’s where Nature lives full of patience and homely,

Caring and cared for, in communion with the diligent man.

But you, Magnificent Ones! you stand there like a people of Titans

In the tamer world, and you belong to yourself only and to the sky,

That nourished you and educated, and to the earth that gave birth to you.

None of you attended the school of the humans,

And you strive, joyous and free, from strong roots,

Upwards among each other, and seize, like the eagle his prey,

With enormous arms, space, and towards the clouds

Cheerful and large, the sunny treetop is turned.

A world of its own is each one of you; like the stars of the sky

You live, each one a God, together in freest Union.

If only I could suffer it, servitude, I would never regard with envy

This Forest, and gladly would cling to gregarious life.

If only the heart would not tie me to gregarious life,

As it cannot be without love, how gladly I would live among you.



                                                Transl. by Andreas Weiland




 

Basho

 

 

A single leaf –

Just a single leaf has fallen,

And was swept away breathless

By a gust of wild wind.

 

     transl. by Noboyuki Yuasa

 

 

 

 

Ein einziges Blatt –

Nur ein einziges Blatt fiel herab

Und wurde atemlos weggefegt

von einem heftigen Windstoß.



                                  transl. from English by AW




 





Joachim Fuhrmann


FRÜHJAHR

 

Aus dem Küchenfenster

kuckend seh ich

daß endlich auch der

zweite Baum anfängt

zu grünen nur

Dieses schwarze Leinen

davor im Wind

erschreckt mich

 

 


 Bärbel Brockstedt



METAMORPHOSIS



I tie an autumn leaf to a frozen branch

and impede its free flight

I catch the wind above the sea

and force it into a rock.

I teach the soil to harden like stone

and cut back the roots of the trees.

I disinfect the dew

and my false senses,

I learn to love standstill.




Kim Sowol     김소월        

 

FORSAKEN

 

In the dream I cried out

awakened

and came out to a field.

 

In the field a gentle misting rain,

frogs croaking

in deepening shadows.

 

I hesitate, hands clasped behind me,

nervously scanning the ground.

 

From within the firefly-swarming forest

someone calls out “I’m going; stay well!”

and sings.

 

                                          Transl. by David R. McCann




Kim Sowol


ABANDONADO

 

En el sueño grité

despierto

y salí a un campo.

 

En el campo una suave lluvia neblinosa,

ranas croando

en sombras cada vez más profundas.

 

Titubeo, con las manos juntas detrás de mí,

escaneando nerviosamente el suelo.

 

Desde dentro del bosque lleno de luciérnagas

alguien grita "Me voy; ¡mantenerse bien!"

y canta.

  




金素月  Kim Sowol




 

在梦里我尖叫

苏醒

我出去到一片田地。

 

田野里飘着轻柔的烟雨,

蛙叫声

在加深的阴影中

 

我犹豫着,双手紧握在身后,

紧张地扫视着地面。

 

从满是萤火虫的森林里

有人喊道:“我要走了;保持健康!”

和唱歌。


                                      transl.  by AW





Meme Ducasse


Recuerdos de un árbol

 

Mi figura se forma en tus ojos

Tu mente da luz a mis ideas

Que siempre son blancas níveas

Como la dulzura de tu rostro

Ya casi nunca pienso en ti

Ni aquellos largos sollozos

Cuando decías “nosotros”

Mientras dejabas el jardín

Mas mi aroma te guiaba

De vuelta a nuestra guarida

Y con carrera furtiva

La aventura continuaba

Tibias tus ávidas palmas

Trepando hasta mi follaje

Anidabas en mi ramaje

Y nos envolvía la calma

Contemplábamos las nubes

Refrescados por la brisa

Estremecidos de tu risa

Cristalina de querube

Fui breve, breve en tu historia

Sobre dos seres etéreos

Que se vuelven aún más bellos

Existiendo en la memoria.

 

                                                               MEME DUCASSE




MeMe  Ducasse


ERINNERUNGEN AN EINEN BAUM

 

Meine Gestalt formt sich in deinen Augen

Dein Verstand gibt meinen Ideen Licht

die immer schneeweiß sind

wie die Süße deines Gesichts

Ich denke kaum noch an dich

noch an diese langen Schluchzer

als du "wir" sagtest

während du den Garten verließest

Aber mein Duft hat dich geführt

zurück zu unserem Versteck

und mit einem heimlichen Rennen

ging das Abenteuer weiter

Wärm deine eifrigen Hände

Indem du kletterst in mein Laubdach

Du nistestest in meinen Zweigen

und Ruhe umhüllte uns

Wir blickten in die Wolken

gekühlt von der Brise

geschüttelt von deinem Lachen

dem kristallinen eines Cherubs

Ich war kurz, kurz in deiner Geschichte

von zwei ätherischen Wesen

die noch schöner wird

wenn sie existiert im Gedächtnis.


                                                                Transl. by AW



Threatened in Enger


 




                                                          Jack Foley



BAUM




Lebendiges Ding

bietet

Schatten & Luft,

verwurzelte, langlebige

Kreatur

steht

wie aus Stolz

außerhalb des sich bewegenden Spiegels

unserer kurzen Leben,

sprießt,

bewegt sich nach außen,

knospet

blüht,

zufrieden

zu sein

in diesem raum

jetzt

atmend



                                     Transl. by AW





有生的东西

它提供

阴凉与空气,

根深蒂固且长寿的

生物,

它站立

仿佛自豪

在我们 短暂生命之外的,

它的移动镜子

发芽的,,

向外移动的,,

萌芽的,

盛开的,

内容

在这个空间

现在

呼吸的, 

 

                            Transl. by AW



Friedrich Hölderlin


Die Eichbäume

Aus den Gärten komm ich zu euch, ihr Söhne des Berges!
Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig und häuslich,
Pflegend und wieder gepflegt mit dem fleißigen Menschen zusammen.
Aber ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen
In der zahmeren Welt und gehört nur euch und dem Himmel,
Der euch nährt` und erzog, und der Erde, die euch geboren.
Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen,
Und ihr drängt euch fröhlich und frei, aus der kräftigen Wurzel,
Unter einander herauf und ergreift, wie der Adler die Beute,
Mit gewaltigem Arme den Raum, und gegen die Wolken
Ist euch heiter und groß die sonnige Krone gerichtet.
Eine Welt ist jeder von euch, wie die Sterne des Himmels
Lebt ihr, jeder ein Gott, in freiem Bunde zusammen.
Könnt ich die Knechtschaft nur erdulden, ich neidete nimmer
Diesen Wald und schmiegte mich gern ans gesellige Leben.
Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich,
Das von Liebe nicht läßt, wie gern würd ich unter euch wohnen.





Joachim Fuhrmann


SPRING

 

Looking out of the

kitchen window I see

that finally

the second tree also begins

to green only

This black linen

in front of it in the wind

frightens me




Jochen Fuhrmann


PRIMAVERA
 

Mirando por la ventana
de la cocina veo
que finalmente
el segundo árbol también comienza
a ponerse verde; solo
este lino negro
frente a él en el viento
me asusta


                                   Transl. by AW


 



Bärbel Brockstedt

 

METAMORPHOSE

 

Ich binde das Herbstblatt an den gefrorenen Ast

und verhindere seinen freien Flug.

 

Ich fange den Wind über den Meeren

und zwinge ihn in einen Felsen.

 

Ich lehre die Erde sich zu versteinern

und beschneide die Wurzeln der Bäume.

 

Ich desinfiziere den Tau

und meine falschen Sinne,

 

Ich lerne den Stillstand zu lieben.






Threatened trees near the poet's home in Enger, Germany




Kim Sowol


VERLASSEN

 

In dem Traum schrie ich auf

wach geworden

und kam heraus auf ein Feld.

 

Auf dem Feld - sanfter nebliger Regen,

Frösche, die quaken

in sich vertiefendem Schatten.

 

Ich zögere, die Hände verschränkt auf dem Rücken,

während die Augen nervös den Boden absuchen.

 

Aus dem von Glühwürmchen erfüllten Wald

ruft jemand “Ich gehe; leb wohl!”

und singt.

 

 

 
democracy
as a permanent,
unfinished
process

                                          





MeMe Ducasse

MEMORIES OF A TREE

 

My figure forms in your eyes

Your mind gives light to my ideas

that are always snowy white

like the sweetness of your face

I hardly ever think of you anymore

Not those long sobs

when you said "we"

while you were leaving the garden

But my aroma guided you

back to our lair

And with a furtive race

the adventure continued

Warm your avid palms

climbing up my foliage

You nested in my branches

and the calm enveloped us

We gazed at the clouds

cooled by the breeze

shaken by your laughter

crystalline, of a Cherub

I was short, short in your story

about two ethereal beings

that become even more beautiful

existing in memory.

 

                                      transl. by AW






Unknown author of this image



Contributions are welcome.

If published by Urban Democracy, the copyright remains with the author(s).

URBAN DEMOCRACY is published and edited by the Urban Democracy Group.

In order to get in touch, you can send an e-mail to the editors.
Get in touch!
 

This issue was edited by guest editor Karen O. Wittstock

  Please go to next page

                                                                                                

 

 

https://china708838814.wordpress.com/2021/12/04/calling-on-the-people-to-refuse-to-cut-down-beneficial-trees/

 
Letter to friends

 

 

                                                                                                                                                    go back to homepage