URBAN DEMOCRACY # 8     A Journal of International Debate       Una revista de debate internacional        ISSN 1617-8092


                                                                                                 -   PAGE 4-

                  

        

 

    are we engaged in a fight against the

    blue planet?

                     我们是否正在与蓝色星球作战?      
           
               ¿Estamos comprometidos en una lucha contra elplaneta azul?  
                                             
    




Árboles amenazados en Enger (Alemania)  -   Trees threatened in Enger, Germany.  -   恩格尔(德国)的这些树木受到威胁


 
Para proteger el clima, la flora y la fauna de mi pequeño pueblo, poetas amigos han escrito poemas para proteger los árboles en peligro de extinción.

Algunos poemas están traducidos al inglés, alemán, chino u otro idioma.    

为了保护我们小镇的气候和动植物群,诗人朋友们写诗,呼吁保护濒临灭绝的树木
                                                                                                                                                                       -aw


 

William Carlos Williams


Winter Trees


All the complicated details
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.





威廉·卡洛斯·威廉姆斯  William Carlos Williams


冬天的

 

繁复的穿衣脱衣的

详细步骤

全部搞定

一个液体月亮

在长长的树枝间

轻轻移动。

在他们以这种方式保护自己的花蕾

免受即将到来的冬天的影响后,

聪明的树正站在寒冷中沉睡


                               Transl. by AW




Basho 

 

 

氷苦

く偃鼠が喉をう

るほせり

 


kōri nigaku

 enso ga nodo o  

uruoseri

 



este hielo sabe amargo -

suficiente para una rata

por mojar su garganta




Das eis ist bitter –


 genug für ne ratte


um den hals zu befeuchten



                                        tr, by AW






  
   Dirt road north of Tamsui



                                    Andreas Weiland

 

                                                     SMALL

 

                                        a grove of young bamyan trees

                                 I didn’t know they were

                                          so small

                                    & unimpressive

                                   

                                    down the dirt road

                                         a little girl

                         dragged along by the lean woman

                                  hastened her tired feet




                                                               (2011)


 


               Bashō Matsuo  松尾 金作                   


        
           

          Wild sparrows

          In a patch of yellow rape,

          Pretending to admire

         The flowers.



                                           Transl. by Noboyuki Yuasa









    
      


       谷川
俊太郎     Tanikawa Shuntarō  




        RIVER   
(  Kawa)


        Man died again

    When I was a child, I studied

    about deers, cedars and coal rocks

    Now, I study man

    My tears flow into the sea,

    on which a white steamship is sailing


             (Transl. to English in Armando Martins Janeira, Japanese

             and Western Literature: A Comparative Study, Rutland VT.

             Charles E. Tuttle, 1970, p.194 )




   Tanikawa

    Rio

 

    El hombre murió de nuevo

   Cuando era niño, estudié

                           sobre ciervos, cedros y rocas de carbón

  Ahora estudio al hombre

  Mis lágrimas fluyen hacia el mar,

  en el que navega un barco de vapor blanco


                                                                     Transl. by AW




   谷川 俊太郎     Tanikawa Shuntarō    


  

  私は言葉を休ませない


   私は言葉を休ませない

  時折言葉は自らを恥じ 私の中で死のうとする

  その時私は愛している

  何も喋らないものたちの間で 人だけが饒舌だ

  しかも陽も樹も雲も 自らの美貌に気づきもしない

  速い飛行機が人の情熱の形で 飛んでゆく

  青空は背景のような顔をして その実何も無い

  私は小さく呼んでみる 世界は答えない

  私の言葉は小鳥の声と変わらない



                              


Chen Chia-tai

 

The soul of the city

 

The row of street trees on the verge of eternal silence

Stands in the depth of our hearts,

As we scrutinize, with skeptical eyes

The civilization of headlights, fancy clothes and wine glasses.

 

Half at peace, half drowned in light,

We can vaguely see the blossoms of these trees.

Many young men under the trees sing melancholically:

"¬¬¬¬¬ Love, love is a rolling stone that won’t gather moss

And that’s minced, minced in the huge golden power machine. ¬¬¬¬¬¬  "

 

Like schoolchildren at a crossroads

Deeply immersed in the mysterious chess game of the city

We stop and think:

Does the dust in the air look like stars

When the stars strip away the cloak of the night?

Does the garbage on the river look like a cloud

When clouds fall into our lives?

Do tall buildings look like rolling waves

When the sea is no longer obsessed with waterblue?

Does the dense voice of the tongue

Seem to come vaguely from ancient times? ¬¬¬¬

And then we step over this wall of ideas

And find nothing but,

We are just us, are us—

A small character in a majestic city

On the way to and from work and sex ¬¬¬¬¬.

 

Half at peace,

half in the dark,

We dimly see the trees dropping apples



                                              Transl. by AW



Chen Chia-tai

 

Die Seele der Stadt


Die Reihe der Straßenbäume am Rande der ewigen Stille

steht in der Tiefe unseres Herzens,

während wir mit skeptischen Augen

die Zivilisation der Scheinwerfer, ausgefallenen Kleider und Weingläser prüfen.

 

Halb in Frieden, halb im Licht,

können wir vage die Blüten dieser Bäume sehen.

Viele junge Männer unter den Bäumen singen ganz melancholisch:

"¬¬ Die Liebe, die Liebe ist ein rollender Stein, der kein Moos ansammelt

und sie wird zerkleinert, zerkleinert in der riesigen goldenen Macht-Maschine. ¬¬¬"

 

Wie Schulkinder am Scheideweg

tief eingetaucht in das mysteriöse Schachspiel der Stadt

halten wir inne und denken:

Sieht der Staub in der Luft aus wie Sterne,

wenn die Sterne den Mantel der Nacht abstreifen?

Sieht der Müll auf dem Fluss aus wie eine Wolke,

wenn Wolken in unser Leben fallen?

Sehen hohe Gebäude wie anrollende Wellen aus,

wenn das Meer nicht mehr von Wasserblau besessen ist?

Scheint die dichte Stimme der Zunge

vage aus der Antike zu stammen? ¬¬¬

Und dann steigen wir über diese Wand der Ideen

und finde nichts als:

Wir sind nur wir, sind wir

Ein kleiner Typ in einer majestätischen Stadt

Auf dem Weg zur und von der Arbeit und zum Sex ¬¬¬.

 

Halb in Frieden,

halb im Dunkeln,

sehen wir undeutlich, wie die Bäume Äpfel abwerfen


                                           Ins Dtsch.  übersetzt von AW




   Source: Taipei News - https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3463918



 ANDREAS WEILAND


夜幕降临    As Night Falls

 

夜幕降,天空依然亮着

瑰色条 瑰色条,一次又一次

色的海洋,再次

着站在我的手上,双脚在蔚的大海中

梢倒,它远处,在那绿色的深渊中

是神奇的矛,刺穿漂浮的海藻

彩色条在流

和蔓延

血迹。

散落着淡淡的残

令人垂涎的旗的残余 / 溶解在梦之海

 

 

午后,像人一清醒,我坐在影里

冷杉苹果

凋零的丁香,一在我周形成一片茂密的森林

我想起了城市收音机的

声音在抱怨信心

全球危机——们说

我的克被猫撕破了

我的内衣,劣

我牛仔上的一个洞

我感到我不得的特

我感到富人的罪

我生活在剥削者治的国家

是的,少数人治的国家,

派兵出国

于像我这样的其他人

来死亡

 

  


 




Contributions are welcome. If published by Urban Democracy, the copyright remains with the author(s).

URBAN DEMOCRACY is published and edited by the Urban Democracy Group.

In order to get in touch, you can send an e-mail to the editors.
Get in touch!
 

This issue was edited by guest editor Karen O. Wittstock
 








William Carlos Williams


Winterbäume

 

All die komplizierten Details

des Sich Anziehens und

des Entkleidens sind vollendet!

Ein flüssiger Mond

bewegt sich sanft zwischen

den langen Ästen.

Nachdem sie so ihre Knospen vorbereitet haben

gegen einen zu erwartenden Winter

stehen die weisen Bäume

schlafend in der Kälte.


                                                                        Transl. by AW








Basho


this ice tastes bitter –


enough for a rat


to wet its throat






这冰是苦的——

足以让老鼠

润湿喉咙






                                          Andreas Weiland


                                          KLEIN


                                                     ein Hain junger Bamyanbäume

                                  Ich wusste nicht, dass sie‘s waren -

                                                so klein

                                           & unscheinbar

                                   

                                   die erdige Straße entlang

                                        ein kleines Mädchen

                              mitgeschleppt, von der mageren Frau

                                  beschleunigte seine müden Füße



 
                  Wei Lan-de (魏蓝德)


                                                                

 

                             年的巴米扬树的森林

                                     我不知道它

                                          那

                                       和不起眼

 

                                      在土路上,

                                    一个小女孩

                                  被女人着,

                              加快了的双脚








   Bashō Matsuo  松尾 金作     

    Wilde Spatzen

    In einem Fleck gelben Rapses

    geben vor, sie bewundern

    die Blüten.

  

                             Transl. from English by AW.




  Tanikawa Shuntaro   谷川 俊太郎


 FLUSS


Der Mensch ist wieder gestorben

Als Kind habe ich viel

                 über Rehe, Zedern und Kohlengestein studiert

Jetzt studiere ich den Menschen

Meine Tränen fließen ins Meer,

auf dem ein weißes Dampfschiff dahinfährt

 

                                                      Transl. by AW

.


谷川    Tanikawa  


河   (River)



人又死了

小时候,我研究了很多关于鹿、

雪松和煤炭的知识

现在我在研究男人

我的眼泪流进海里;

在这里,一艘白色的“蒸汽船”正在航行



                                                  Transl. by AW






  Tanikawa Shuntaro


 I Can't Let the Words Rest


I cant let words rest

Sometimes, they are ashamed and try to die there inside of me

I love those times

In the midst of all the things that dont speak in this world,

                                                                             only humans chatter away

The sun, the trees, the snow; they do not recognize their own beauty

A plane speeds across the sky, soaring like human passion

The blue heavens wear a mask of scenery, all a lie

I call out in a small voice, the world does not reply

My words are nothing more than the chitter of some small bird,

                                                                                  lost in the great sky

 

Transl. by  Daniel F. Meyer                


Tanikawa Shuntaro. The Sky on the Day the Birds Were Gone





陳家帶 Chen Jidai (Chen Chia-tai)

 

 

城市的靈魂


瀕臨永恆靜默的那排街樹

站在我們內心深處,

以懷疑論者閃爍的眼神

審視著車燈,華服以及酒杯的文明。

 

二分之一和平,

二分之一光明,

我們隱約看得見那些樹開出薔薇。

樹下許多少年因憂鬱歌唱:

¬¬¬¬¬愛情啊,愛情是顆滾石不生青苔

在龐大的金權機器裡絞碎,絞碎¬¬¬¬¬。」

 

有如走到十字路口的學童

深深陷入城市奧妙的棋局

我們停下來思索:

空氣中的浮塵像不像星子

當星子剝去夜的外衣?

河上的垃圾像不像雲

當雲掉進我們的生活?

連綿起伏的高樓像不像波浪

當海不再執著於水藍?

密集發聲的口舌像不像萬籟

當天音依稀自古代傳來?¬¬¬¬

然後我們跨過這堆觀念之牆

發現什麼都不像,

我們只是我們、是我們──

巍峨城市裡的一個個小角色

往返於做工與做愛的途中¬¬¬¬

 

二分之一和平,

二分之一黑暗,

我們隱約看得見那些樹拋落蘋果







Andreas Weiland

AS NIGHT FALLS

 

As night falls, the sky is still lighted up

Rosy-streaked rosy-streaked, again and again and again

the lightblue ocean, upside down again

I try to stand on my hands, the feet in the azure sea

Treetops are reversed, they are far down, in that greeny abyss

They are miraculous spears, piercing the floating seaweed

The colored streaks are bloodspills

flowing apart

dispersing faint remnants of red

Remnants of a dreamed flag dissolved in a dreamsea

 

In the afternoon, sober like a saint, I was sitting in the shadow

Pine trees firs an apple tree

the waning lilac, a willow

were forming a dense forest around me

their tops in the sun

I thought of the city the radio sighing

Voices complaining

of a loss of confidence, a crisis global - they said

My jacket torn by a cat

my underwear, shoddy

a hole in my jeans

I feel privileged

feel the guilt of the rich

I’m living in a country run by exploiters

Yes a country run by people

who send their soldiers abroad

to bring death

to people like me

 

                                      Oct. 11, 2008



                     Threatened trees near the poets home in Enger, Germany


andreas weiland

Während die Nacht anbricht

 

Während die nacht anbricht, ist der himmel immer noch erhellt von licht

rosig gestreift rosig gestreift, wieder und wieder und wieder

die lichtblaue see, auf den kopf gestellt, wieder

Ich versuch, auf den händen zu stehn, die füße im azurblauen meer

Die kronen der bäume sind umgekehrt, sie sind weit unten,

                                                                           [ in diesem grünen abgrund

Sie sind seltsame speere, die den treibenden seetang durchbohren

Die farbigen streifen sind blutspritzer

die auseinander fließen

sie verstreun schwache reste von rot

Reste einer geträumten fahne, die sich auflöst in einem traummeer

 

Am nachmittag, nüchtern wie wenn im nirvana, saß ich im schatten

Kiefern tannen ein apfelbaum

der schon schwindende flieder, eine weide

bildeten einen dichten wald um mich rum

ihre kronen in der sonne

Ich dachte an die stadt das radio das seufzte

Stimmen die klagten

über verlust an vertrauen, eine krise die global – so sagten sie

Meine jacke, zerrissen von einer katze

die unterwäsche so schäbig

en loch in der jeans

Ich fühle mich privilegiert

fühle die schuld der reichen

Ich leb in nem Land das ausbeuter lenken

Ja, nen land gelenkt von leuten

die ihre soldaten ins ausland schicken

um tod zu bringen

leuten wie mir

 

               Ins Deutsche übersetzt von AW

democracy
as a permanent,
unfinished
process

 






  Please go to next page

                                                                                                

 

 

https://china708838814.wordpress.com/2021/12/04/calling-on-the-people-to-refuse-to-cut-down-beneficial-trees/

 
Letter to friends

 

 

                                                                                                                                                    go back to homepage