URBAN DEMOCRACY # 8     A Journal of International Debate       Una revista de debate internacional        ISSN 1617-8092


                                                                                                 -   PAGE 5 -

                  

        

 

    are we engaged in a fight against the

    blue planet?

                     我们是否正在与蓝色星球作战?      
           
               ¿Estamos comprometidos en una lucha contra elplaneta azul?  
                                             
    

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       Photo by AW
       Árboles amenazados en Taiwán (China)  -   Trees threatened in Taiwan, China.  -   台湾(中国)的树木受到威胁
       The photo shows the Guanyin Mountain and the Tamshui River near what was still a small harbor town called Tamsui in the mid or late 1970s.
        Taipei has expanded since then. The old town of Tamsui with its beautiful Chinese shophouses and temples doesn't exist any more.
        In the 1960s and 1970s, painters came here to paint the picturesque landscape and the old architectural trasures. Many houses dated back to at least the early 19th century, perhaps to the 18th century.
       It is more than likely that the trees also gave way to a modern rail connection, or a superhighway, or highrise buildings. Tamsui is now a very modern part of New Taipei City.
       Its charm is gone. Historical treasures, traces of the history of a trading and fishing port that saw the Portuguese, the Dutch, and then the British arriving, have largely vanished.
       By and large, the history of Japanese colonialist presence has been blotted out here, as well. And, as always, when cities expand and builders and investors covet land, nature paid a hefty price.


 
Para proteger el clima, la flora y la fauna de mi pequeño pueblo, poetas amigos han escrito poemas para proteger los árboles en peligro de extinción.

Algunos poemas están traducidos al inglés, alemán, chino u otro idioma.

为了保护我们小镇的气候和动植物群,诗人朋友们写诗,呼吁保护濒临灭绝的树木。
                                                                                                                                                                       -aw


 

Philip Whalen


Further Notice

                                                 

I can't live in this world

And I refuse to kill myself

Or let you kill me


The dill plant lives, the airplane

My alarm clock, this ink

I won't go away


I shall be myself -

Free, a genius, an embarrassment

Like the Indian, the buffalo


Like Yellowstone National Park.

 





Philip Whalen


 

Siendo por el momento

No puedo vivir en este mundo
Y me niego a suicidarme
O dejarte matarme

La planta de eneldo está viva, el avión
Mi despertador, esta tinta
No me iré

Seré yo mismo
Libre, un genio, una picadura
Como el indio, el búfalo

Como el parque Yellowstone








Michael McClure


MEMORIES FROM CHILDHOOD

 


I REMEMBDER THE FIELDS
of Kansas and the laws

that made
them flat and bare

I know when and where
the field mouse died.

I watched the rivers tried
for treason,

then laid straight,
and the cottonwood and opossum

placed upon the grate
of petroleum civilization!






       Andreas Weiland


   EARLY MORNING IN LATE JANUARY

      

          a silver moon

                stood in the sky -

                      its magic blue

   the sun’s rays

          colored frosty treetops

                                        rusty-red

         and windows,

     in the distance

                 glowed in orange tone

  the dead leaves,

        in the shadow of the house,

                      hang motionless

   and birds still lacked

       until a lonely crow’s dark shadow

                  quickly passed

 

                                                    Jan. 31, 2021







 

尔·       Paul Éluard 


 

我想住在

 

我生了火,因为蓝色抛弃了我,

火,了我会成它的朋友                    

火, 了它我到冬夜

火, 了它生活更美好。

 

 

了它, 什了我:

森林、灌木、麦田、葡萄

穴和儿,房屋和匙,

昆虫、花、毛皮、派

 

我活着只因噼啪

只是因为热的气味;

我就像一艘在封水域没的船,

就像一个死人,我只有一元素。

                          

                    Transl.by AW




Paul Éluard 


PARA VIVIR AQUÍ

 

Hice fuego, como el azul me abandonó,

Un fuego para ser su amigo

Un fuego que me lleve a la noche de invierno

Un fuego para vivir mejor.

 

Le di lo que me había dado el día:

Los bosques, los arbustos, los campos de trigo, las viñas,

Los nidos y sus pájaros, las casas y sus llaves,

Los insectos, las flores, las pieles, las fiestas.

 

Viví ahora solo por el sonido de las llamas crepitantes,

Solo por el olor de su calor;

Yo era como un barco que se hunde en aguas cerradas,

Como un muerto, yo solo tenia un elemento.




Tanikawa Shuntaro


 

ANONYM 1

 

黙っているのなら

黙っていると言わねばならない

書けないのなら

書けないと書かねばならない

 

そこにしか精神はない

たとえどんなに疲れていようと

一本の樹によらず

一語によって私は人

 

君に答えて貰おうとは思わない

君はただ椅子に凭れ

君はただ衆を恃め

 

けれど私は答えるだろう

いま雑木林に消えてゆく光に

聞き得ぬ悲鳴 その静けさに



ANONYM 1


If I stay silent
I must say I am silent
If I cannot write
I must write that I cannot write

That's the spirit
However drained I feel
I am a man
not by virtue of a single tree
not by virtue of a single bird
only by virtue of a single word

I do not hope to have you give me an answer
You can simply lean on a chair
You can simply rely on the mass of men

But I will give my own answer
to the light that is about to dissolve into the woods
to the scream I could not hear, to silence


                              Transl. by TAKAKO LENTO

(from Poetry International 

https://www.poetryinternational.org/pi/poem/21392/auto/0/0/Shuntaro-Tanikawa/anonym-1/en/tile



Jack Foley

 

  [Einstein’s Perception...]

 

 

einstein's perception

that matter could

under certain circumstances

be identical

to energy

spells spirit:

spirit rising

to tell us that everything on the earth

is nothing less than everything else

that we inhabit

no cold, dry, unfamiliar void of a planet

but that we live

in endless, 

sudden

activity,

that spirit,

the perception that these things are the same,

is the very air we breathe

 

until

        we vanish.

 

...

 

trees

breathe





Jack Foley

 

【爱因斯坦的知觉


爱因斯坦的

物质

在某些条件下

可以与能量相等的知觉

暗示了精神:

升起的精神告诉我们地球上的一切

都与其他一切都具有同等价值

我们不居住

在一个寒冷、干燥、陌生的空虚的星球上

但我们生活在

无止境、

突如其来的

活动中

精神-

因此, 即洞察万物平等的知觉—

是我们呼吸的空气,

 

直到

    我们消失

 

. . .

 

树木

呼吸



                                 Transl. by AW






 



Philip Whalen



Bis auf weiteres                                               

 

Ich kann nicht leben in dieser Welt

Und ich verweigere es, mich zu töten

Oder mich von dir töten zu lassen

 

Die Dillpflanze lebt, das Flugzeug

Mein Wecker, diese Tinte

Ich werde nicht weggehen


Ich werde ich selbst sein - 

Frei, ein Genie, euch unbequem 

Wie der Indianer, der Büffel 


Wie der Yellowstone Park


                                                   transl.  by AW





Threatened trees near the poets home in Enger, Germany



Michael McClure


ERINNERUNGEN AUS DER KINDHEIT

 

ICH ERINNERE MICH AN DIE FELDER

von Kansas und die Gesetze

die machten

sie flach und nackt

Ich weiß wann und wo

die Feldmaus starb.

Ich sah die Flüsse angeklagt

des Verrats,

dann begradigt,

und die Pappel und das Opossum

auf den Rost gelegt

der Erdöl-Zivilisation!



                           transl. by AW








 


         Andreas Weiland


     FRÜHER MORGEN ENDE JANUAR

     

           ein silberner mond

                 stand am himmel -

                       sein magisches blau

    der  sonne strahlen

           färbten frostige baumkronen

                                         rostrot

          und Fenster

      in der Ferne

                  glühten in orangem ton

   die toten blätter

         im schatten des hauses

                       hingen bewegungslos

    und vögel fehlten noch

        bis der dunkle schatten einer einsamen krähe

                   schnell vorbeiflog




                                                              transl.by AW









Paul Éluard

 

POUR VIVRE ICI

 

Je fis un feu, l’azur m’ayant abandonné,

Un feu pour être son ami,

Un feu pour m’introduire dans la nuit d’hiver,

Un feu pour vivre mieux.

 

Je lui donnai ce que le jour m’avait donné:

Les forêts, les buissons, les champs de blé, les vignes,

Les nids et leurs oiseaux, les maisons et leurs clés,

Les insectes, les fleurs, les fourrures, les fêtes.

 

Je vécus au seul bruit des flammes crépitantes,

Au seul parfum de leur chaleur;

J’étais comme un bateau coulant dans l’eau fermée,

Comme un mort je n’avais qu’un unique élément.





Paul Éluard 

IN ORDER TO LIVE HERE

 

I made a fire, as the azure abandoned me,

A fire to be his friend,

A fire to bring me into the night of winter,

A fire to live better.

 

I gave him what the day had given me:

The Forests, the bushes, the fields of wheat, the vines,

The nests and their birds, the houses and their keys,

The insects, the flowers, the furs, the festivities.

 

I lived now only by the sound of the crackling flames,

Only by the scent of their warmth;

I was like a ship that is sinking in closed water,

Like a dead man I had only one element.

 

                                                              Transl. by AW

 

 

UM HIER ZU LEBEN

 

Ich habe ein Feuer gemacht, da das Azur mich verließ,

Ein Feuer um sein Freund zu sein,

Ein Feuer um mich in die Nacht des Winters zu führen,

Ein Feuer um besser zu leben.

 

Ich gab ihm, was mir der Tag zuvor gab:

Die Wälder, die Büsche, die Weizenfelder, die Reben,

Die Nester und ihre Vögel, die Häuser und ihre Schlüssel,

die Insekten, die Blumen, die Pelze, die Feste.

 

Ich lebte nun bloß vom Geräusch der knisternden Flammen,

Bloß vom Duft ihrer Wärme;

Ich war wie ein Schiff, das sinkt in geschlossenem Wasser,

Wie ein Toter hatte ich nur ein Element.



                                                         transl. by AW





Tanikawa Shuntaro


ANONYM 1



Das ist der Geist

Wie ausgelaugt auch immer ich mich fühle

ich bin ein Mensch

nicht aufgrund eines einzigen Baums

nicht aufgrund eines einzigen Vogels

nur aufgrund eines einzigen Worts

 

Ich hoffe nicht, dass du mir eine Antwort gibst

Du kannst dich einfach an einen Stuhl anlehnen

Du kannst dich einfach verlassen auf die Masse an Menschen

 

Aber ich werde meine eigene Antwort geben:

dem Licht, das in Begriff ist, sich im Wald aufzulösen -

dem Schrei, den ich nicht hören konnte; der Stille

 


TANIKAWA SHUNTARO


匿名 1


当我保持沉默

我不得不说我沉默了

当我不会写

我必须写,我不能写

 

那是精神

虽然我精疲力竭,但我觉得

我是人

不是因为一棵树

不是因为一只鸟

只因为一个字

 

我不希望你给我一个答案

你可以靠在椅子上

你可以依靠大众

 

但我会给出我自己的答案

对即将在森林中消散的光芒——

 

对我听不见的尖叫声 对沉默

 

 

 

Jack Foley

 

  [Einsteins perzeption...]

 

Einsteins perzeption

dass die materie

unter bestimmten umständen

identisch sein kann

mit energie

buchstabiert geist:

geist der aufsteigt

um uns zu sagen, dass alles auf der erde

nichts geringres ist als alles andere

dass wir keine

kalte, trockene, unvertraute leere eines planeten bewohnen

sondern leben

in endloser,

plötzlicher

aktivität,

dass geist -

die perzeption dass diese dinge die gleichen sind -

die luft ist, die wir atmen

 

bis wir

           verschwinden.

 

...

 

bäume

atmen

 

        


democracy
as a permanent,
unfinished
process

                                          





Contributions are welcome. If published by Urban Democracy, the copyright remains with the author(s).

URBAN DEMOCRACY is published and edited by the Urban Democracy Group.

In order to get in touch, you can send an e-mail to the editors.
Get in touch!
 

This issue was edited by guest editor Karen O. Wittstock

  Please go to next page

                                                                                                

 

 

https://china708838814.wordpress.com/2021/12/04/calling-on-the-people-to-refuse-to-cut-down-beneficial-trees/

 
Letter to friends

 

 

                                                                                                                                                    go back to homepage