Philip Whalen
Further Notice
I can't
live in this world
And I refuse to kill myself
Or let you kill me
The dill plant lives, the airplane
My alarm clock, this ink
I won't go away
I shall be myself -
Free, a genius, an embarrassment
Like the Indian, the buffalo
Like Yellowstone National Park.
Philip Whalen
Siendo por el momento
No puedo vivir en este mundo
Y me niego a suicidarme
O dejarte matarme
La planta de eneldo está viva, el avión
Mi despertador, esta tinta
No me iré
Seré yo mismo
Libre, un genio, una picadura
Como el indio, el búfalo
Como el parque Yellowstone
Michael
McClure
MEMORIES
FROM CHILDHOOD
I REMEMBDER THE FIELDS
of Kansas and the laws
that
made
them flat and bare
I
know when and where
the field mouse died.
I
watched the rivers tried
for treason,
then
laid straight,
and the cottonwood and opossum
placed
upon the grate
of petroleum civilization!
Andreas Weiland
EARLY MORNING IN LATE JANUARY
a silver
moon
stood
in the sky -
its magic blue
the sun’s rays
colored
frosty treetops
rusty-red
and windows,
in the distance
glowed in orange tone
the dead leaves,
in the shadow
of the house,
hang motionless
and birds still
lacked
until a lonely crow’s dark shadow
quickly passed
Jan. 31, 2021
保尔·艾吕雅 Paul Éluard
因为我想住在这里
我生了火,因为蓝色抛弃了我,
火,为了我会成为它的朋友
火, 为了它带我到冬夜
火, 为了它让生活更美好。
我给了它, 什么天给了我:
森林、灌木丛、麦田、葡萄园,
巢穴和鸟儿,房屋和钥匙,
昆虫、花朵、毛皮、派对。
我活着只因为火焰噼啪作响,
只是因为热的气味;
我就像一艘在封闭水域沉没的船,
就像一个死人,我只有一种元素。
Transl.by AW
Paul Éluard
PARA VIVIR AQUÍ
Hice fuego, como el azul me abandonó,
Un fuego para ser su amigo
Un fuego que me lleve a la noche de invierno
Un fuego para vivir mejor.
Le di lo que me había dado el día:
Los bosques, los arbustos, los campos de trigo, las
viñas,
Los nidos y sus pájaros, las casas y sus llaves,
Los insectos, las flores, las pieles, las fiestas.
Viví ahora solo por el sonido de las llamas
crepitantes,
Solo por el olor de su calor;
Yo era como un barco que se hunde en aguas cerradas,
Como un muerto, yo solo tenia un elemento.
Tanikawa Shuntaro
ANONYM 1
黙っているのなら
黙っていると言わねばならない
書けないのなら
書けないと書かねばならない
そこにしか精神はない
たとえどんなに疲れていようと
一本の樹によらず
一語によって私は人
君に答えて貰おうとは思わない
君はただ椅子に凭れ
君はただ衆を恃め
けれど私は答えるだろう
いま雑木林に消えてゆく光に
聞き得ぬ悲鳴 その静けさに
ANONYM 1
If I stay silent
I must say I am silent
If I cannot write
I must write that I cannot write
That's the spirit
However drained I feel
I am a man
not by virtue of a single tree
not by virtue of a single bird
only by virtue of a single word
I do not hope to have you give me an answer
You can simply lean on a chair
You can simply rely on the mass of men
But I will give my own
answer
to the light that is about to dissolve into the woods
to the scream I could not
hear, to silence
Transl. by TAKAKO LENTO
(from Poetry International
https://www.poetryinternational.org/pi/poem/21392/auto/0/0/Shuntaro-Tanikawa/anonym-1/en/tile
Jack Foley
[Einstein’s Perception...]
einstein's perception
that matter could
under certain circumstances
be identical
to energy
spells spirit:
spirit rising
to tell us that everything on the earth
is nothing less than everything else
that
we inhabit
no cold, dry, unfamiliar void of a planet
but
that we live
in
endless,
sudden
activity,
that spirit,
the perception that these things are the same,
is the very air we breathe
until
we
vanish.
...
trees
breathe
Jack Foley
【爱因斯坦的知觉 】
爱因斯坦的
物质
在某些条件下
可以与能量相等的知觉
暗示了精神:
升起的精神告诉我们地球上的一切
都与其他一切都具有同等价值
我们不居住
在一个寒冷、干燥、陌生的空虚的星球上
但我们生活在
无止境、
突如其来的
活动中
精神-
因此, 即洞察万物平等的知觉—
是我们呼吸的空气,
直到
我们消失
. . .
树木
呼吸
Transl. by AW
|
Philip Whalen
Bis auf weiteres
Ich kann nicht leben in dieser Welt
Und ich verweigere es, mich zu töten
Oder mich von dir töten zu lassen
Die Dillpflanze lebt, das Flugzeug
Mein Wecker, diese Tinte
Ich werde nicht weggehen
Ich werde ich selbst sein -
Frei, ein Genie, euch unbequem
Wie der Indianer, der Büffel
Wie der Yellowstone Park
transl. by AW
Threatened trees near the poets home in Enger, Germany
Michael McClure
ERINNERUNGEN AUS DER KINDHEIT
ICH ERINNERE MICH AN DIE FELDER
von Kansas und die Gesetze
die machten
sie flach und nackt
Ich weiß wann und wo
die Feldmaus starb.
Ich sah die Flüsse angeklagt
des Verrats,
dann begradigt,
und die Pappel und das Opossum
auf den Rost gelegt
der Erdöl-Zivilisation!
transl. by AW
Andreas Weiland
FRÜHER MORGEN ENDE JANUAR
ein silberner mond
stand am himmel -
sein magisches blau
der sonne strahlen
färbten frostige baumkronen
rostrot
und Fenster
in der Ferne
glühten in orangem ton
die toten blätter
im schatten des hauses
hingen bewegungslos
und vögel fehlten noch
bis der dunkle schatten einer einsamen krähe
schnell vorbeiflog
transl.by AW
Paul Éluard
POUR VIVRE ICI
Je fis un feu, l’azur m’ayant abandonné,
Un feu pour être son ami,
Un feu pour m’introduire dans la nuit d’hiver,
Un feu pour vivre mieux.
Je lui donnai ce que le jour m’avait donné:
Les forêts, les buissons, les champs de blé, les vignes,
Les nids et leurs oiseaux, les maisons et leurs clés,
Les insectes, les fleurs, les fourrures, les fêtes.
Je vécus au seul bruit des flammes crépitantes,
Au seul parfum de leur chaleur;
J’étais comme un bateau coulant dans l’eau fermée,
Comme un mort je n’avais qu’un unique élément.
Paul Éluard
IN ORDER TO
LIVE HERE
I made a
fire, as the azure abandoned me,
A fire to be
his friend,
A fire to
bring me into the night of winter,
A fire to
live better.
I gave him
what the day had given me:
The Forests,
the bushes, the fields of wheat, the vines,
The nests
and their birds, the houses and their keys,
The insects,
the flowers, the furs, the festivities.
I lived now only
by the sound of the crackling flames,
Only by the
scent of their warmth;
I was like a
ship that is sinking in closed water,
Like a dead
man I had only one element.
Transl. by AW
UM HIER ZU LEBEN
Ich habe ein Feuer gemacht, da das Azur mich verließ,
Ein Feuer um sein Freund zu sein,
Ein Feuer um mich in die Nacht des Winters zu führen,
Ein Feuer um besser zu leben.
Ich gab ihm, was mir der Tag zuvor gab:
Die Wälder, die Büsche, die Weizenfelder, die Reben,
Die Nester und ihre Vögel, die Häuser und ihre Schlüssel,
die Insekten, die Blumen, die Pelze, die Feste.
Ich lebte nun bloß vom Geräusch der knisternden Flammen,
Bloß vom Duft ihrer Wärme;
Ich war wie ein Schiff, das sinkt in geschlossenem
Wasser,
Wie ein Toter hatte ich nur ein Element.
transl. by AW
Tanikawa Shuntaro
ANONYM 1
Das ist der Geist
Wie ausgelaugt auch immer ich mich fühle
ich bin ein Mensch
nicht aufgrund eines einzigen Baums
nicht aufgrund eines einzigen Vogels
nur aufgrund eines einzigen Worts
Ich hoffe nicht, dass du mir eine Antwort gibst
Du kannst dich einfach an einen Stuhl anlehnen
Du kannst dich einfach verlassen auf die Masse an Menschen
Aber ich werde meine eigene Antwort geben:
dem Licht, das in Begriff ist, sich im Wald aufzulösen -
dem Schrei, den ich nicht hören konnte; der Stille
TANIKAWA SHUNTARO
匿名 1
当我保持沉默
我不得不说我沉默了
当我不会写
我必须写,我不能写
那是精神
虽然我精疲力竭,但我觉得
我是人
不是因为一棵树
不是因为一只鸟
只因为一个字
我不希望你给我一个答案
你可以靠在椅子上
你可以依靠大众
但我会给出我自己的答案
对即将在森林中消散的光芒——
对我听不见的尖叫声 ; 对沉默
Jack Foley
[Einsteins
perzeption...]
Einsteins perzeption
dass die materie
unter bestimmten umständen
identisch sein kann
mit energie
buchstabiert geist:
geist der aufsteigt
um uns zu sagen, dass alles auf der
erde
nichts geringres ist als alles andere
dass wir keine
kalte, trockene, unvertraute leere
eines planeten bewohnen
sondern leben
in endloser,
plötzlicher
aktivität,
dass geist -
die perzeption dass diese dinge die
gleichen sind -
die luft ist, die wir atmen
bis wir
verschwinden.
...
bäume
atmen
democracy
as
a permanent,
unfinished
process
Contributions are welcome. If published by Urban
Democracy, the copyright remains with the author(s).
URBAN DEMOCRACY is
published and edited by the Urban Democracy Group.
In order to get in touch, you can send an e-mail
to the editors.
Get
in touch!
This issue was edited by guest editor Karen
O. Wittstock
|